批評集

Now on sale. Click here

INDICE 目次

GLI HAIKU DI DANTE MAFFIADANTE MAFFIA

ダンテ・マッフィアの俳句    ダンテ・マッフィア

PERCHE' GLI HAIKUMAURIZIO MARTENA

なぜ俳句なのか  マウリッツィオ・マテルナ

GLI HAIKUDANTE MAFFIA

俳句    ダンテ・マッフィア

GLI HAIKU DI DANTE MAFFIACLAUDIO NICODEMI

ダンテ・マッフィアの俳句  クラウディオ・ニコデーミ

DANTE MAFFIA TRA STRARIPAMENTI E SINTESIFRANCESCO PERRI

横溢と合成の間のダンテ・マッフィア フランチェスコ・ペッリ

Direi che non è poco.ANTONELLA RADOGNA

安んずるなかれ アントネッラ・ラドーニャ

DAL GIAPPONE ALLA CALABRIA E VICEVERSAMARIA TERESA ARMENTANO

日本からカラブリアとその逆へマリア・テレサ・アルメンターノ

CHE COSA E' L'HAIKUDANTE MAFFIA

俳句とは  ダンテ・マッフィア

UNA ULTERIORE MEDITAZIONE SULL'HAIKU

俳句における更なる考察  ダンテ・マッフィア

La neve bianca lieve fragrante dei Diecimila Haiku di Dante Maffia.

ダンテ・マッフィアの「万句集」のほんのり香る白い雪   カルメン・モスカリエッロ

Post scriptum Mariko Sumikura

あとがき すみくらまりこ

La neve bianca lieve fragrante dei Diecimila Haiku di Dante Maffia.

ダンテ・マッフィアの「万句集」のほんのり香る白い雪

La neve bianca lieve fragrante dei Diecimila Haiku di Dante Maffia.

Siamo di fronte a un capolavoro che lascerà il segno nella storia della Poesia.

Due culture, finora considerate differenti, se non opposte, si incontrano, si intrecciano per dar vita a una poesia delicata, quasi impalpabile che pure vive tutte le passioni della vita reale che avvolgono, travolgono, fanno morire e rinascere. I profumi dei giardini di Kyoto arrivano fino a noi e ci regalano l'incanto.

I Diecimila, pare che arrivino a diciottomila "Hayaku" di Dante Maffia i venti e più libri che il Giappone gli ha pubblicato hanno sapienza, fascino, sono una pioggia di fiori di mandorlo, di delicati sussurri.

Sono "le inquietudini e le estasi della nostra anima"

Sono giubilo, visione, visibilio, sogni capaci di trasformare la morte in vita e anche il suo contrario

Queste composizioni così perfette formate da tre versi il primo di cinque sillabe, il secondo di sette e il terzo di cinque procedono così all'Infinito, ma si sa che i i ritmi di Maffia seppur soavi, sono sempre diversamente esplosivi, cauti e pur sempre con un messaggio d'amore: per i fiori, per il mare, per il sole; gli uccelli, che sono chiamati come protagonisti dei suoi Haiku, sono più di cento. Ma nei versi del Poeta hanno un ruolo di deità anche le città: Kyoto la mitica, Matera la nostalgica e le spiagge e i monti della Calabria, quest'ultima è la sua terra d'origine, la porta dentro come madre da non tradire mai.

Gli echi artistici musicali e architettonici degli haiku ci fanno pensare anche a Monet, a Van Gogh, a Klimt. Chi potrà mai dimenticare nei secoli il fascino e l'incanto sempre smaglianti della Moglie di Monet con ventaglio e Kimono rosso, e i ventagli, tanti, che giocano festosi in un girotondo simili ad uccelli intorno al corpo delicato della moglie?

O La cortigiana, nei colori smaglianti di Van Gogh ?

O le donne del Periodo Fiorito di Klimt fortemente influenzato dalla passione del Japonisme

E' anche Maffia conquistato dal Japonisme?

Pensiamo di si, poiché i temi dei suoi haiku profumano sempre di fiori e nel contempo sono sempre attraversati da un possente erotismo. I fantasmi del desiderio aleggiano in molte parti dei 20 e più libri come gabbiani, gli stessi gabbiani a cui il poeta affida la sua morte. Vorrei morire/volando per i cielo/sopra un gabbiano. Un soffio senza tragedie così è la morte, lieve al punto di volare, incamminarsi da solo senza paura. In tre versi c' è l'Immenso: un fatto reale che è la morte, l'ebrezza del volo, il desiderio di levità e di abbandono.

E' naturale, quasi inevitabile, che leggendo e rileggendo questi versi perfetti come un pentagramma triplo le visioni si aprano alle atmosfere poetiche e dolorose della Butterfly di Puccini.

Il Giappone ricambia questo amore e come tanti altri paesi del mondo, adora il Poeta Dante Maffia, già dal 2016 anno in cui la Japan Universal Poets Association, lo volle come protagonista, come simbolo di quella cultura omerica, di quel suo abbracciare tutti gli autori del mondo, del suo amare gli haiku come se gli appartenessero dalla nascita, in quella perfetta celebrazione stabilisce di dedicargli un premio di poesia a suo nome "Il Premio Dante Maffia" come a cesellare per sempre l'incontro di due mondi, di due

culture regali che si nutrono e completano a vicenda. La Prima edizione del premio si avrà all'inizio del prossimo anno, la Presidente è Ahmed Alzahran.

Il poeta scrive gli haiku con la stessa destrezza e profondità di come scrive versi italiani, sgorgano spontanei dal suo cuore senza compiere alcuno sforzo. Di ciò troviamo conferma in alcune sue prime raccolte, già in esse si può cogliere quella perfezione, quella cura fino allo spasimo, quell'eleganza , quel nitore che appartiene ai più grandi compositori di haiku. Nulla come in questo caso è più vicino alla musica lirica, alla composizione, alla bellezza e alla sensualità delle Geisha, tutto è cadenzato, è ritmo che si amplia ad ogni stadio , è un'onda che non si stanca di ritornare a riva e riconsegnarsi poi all'Infinito Oceano.

Ecco gli haiku di Dante Maffia sono un Oceano un desiderio di inghiottire il mondo, un'ingordigia di vita, un fare in modo che la Verità sia afferrata, abbracciata in tutte le sue essenze. Molti Paesi compresi Gli Stati Uniti, l'Albania, L'America Latina, La Russia, l'Ungheria , la Spagna traducono i suoi libri osannano la sua Poesia. La Romania (altro paese che il Poeta ama) è uno di questi Paesi se lo contende, traduce le sue opere, lo ospita per convegni molto importanti lo ricopre di onori Maffia è il più grande dei poeti, se lo coccolano perché sanno che Egli sa innovare la poesia, riportarla alla grandezza che gli appartiene di diritto, liberandola da volgari vincoli, da generici insulsi sussurri che niente hanno a che vedere con la grande poesia.

Ritornando al Giappone sono stati pubblicati ben venti volumi di haiku a spese di questo Stato.

Più esattamente il Giappone li traduce nella sua lingua e ci dice che

Dante Maffia è:
Since coming to Japan in 2016 at the invitation of the Japan Universal Poets Association, literary exchanges have continued since then, and while translating the criticisms, haiku, and poetry of the author who are familiar with Japanese literature, the translation of haiku works progressed, and at this opportunity this series will be published bilingually between Japan and Italy as a collection of haiku. A total of 20 volumes will be published. The association has introduced many haiku by foreign poets with the aim of popularizing neo-epoch haiku.

I giapponesi sono rimasti affascinati, impressionati dalla conoscenza che l'Autore ha dimostrato in convegni importantissimi sui più grandi maestri di hayku, come Matsuo Bashō e Kobayashi Issa, e Yosa Buson.

Ma cosa sono gli haiKu?

Per un certo periodo c'è stata una modo nello scrivere haiKu, ma per quanto io abbia letto e, ho letto molto, niente si avvicina a questa sorgente di fiori di mandorli di profumi, di sensualità della bellissima Kyoto. L'haiku potrebbe considerarsi ripetitivo, lo è nella costruzione dei tre versi e del conteggio delle sillabe, ma la grandezza di chi scrive non è certo nel gioco di parole, e nella costruzione dei tre versi, nel rispetto delle regole ben precise come quella di avvicinare il verso alla realtà, all'osservazione quotidiana, per fare degli haiku un'opera d'arte ci vuole il Genio: vicino allo shasei (al disegno ) è necessaria l'Anima e la cultura di un grande poeta.

Masaoka, uno dei grandi maestri del passato usava i ritratti, immaginari e reali, ma preferiva questi ultimi. Dante Maffia trasforma in personaggi veri in versi gentili, in piacere intenso, in delirio, in beatitudini la sua realtà ed ecco gli haiku per Roma, per L'Otto marzo, per il Mio Balcone, per Torre Melissa, e poi dominano i suoi amori, le sue passioni, i suoi dolori. E ovunque cogli l'urgenza del Poeta di dialogare con l'universo con il suo mistero. Il calarsi fino in fondo alla sua anima, quasi scavarla per cogliere la verità o meglio il senso del nostro vivere. Un ingordigia nel voler sapere, nel voler raccontare, cogliere il perché della nostra vita, della nostra morte. Indagare su dove arriva il tormento, dove cogliere dell'amore fino all'ultimo spasimo. Vuole afferrare il Poeta la pulsione viva della perennità. Vuole annientare il Nulla, vuole conservare come un serto di rose (la rosa ecco un'altra grande protagonista) tutto il bello della vita, quello che davvero conta: godere del profumo di un fiore, del canto di un uccello, del bacio della sua donna, dell'universo che mai puzza di morte. Egli non si stanca di cercare l'Anima dell'uomo, degli animali, delle piante , dei fiumi del mare e del sole. Tutti questi personaggi rappresentano la Deità che appartiene in primis all'uomo. Questi venti volumi , tradotti dalla poetessa giapponese Mariku

Sumikura sono un dono prezioso, non leggerli significa vivere ai margini dei torrenti, lasciare che il male prevalga.

Vorrei sottolineare ancora una volta gli haiku dedicati a Matera: sono filamento di miele, amore eterno. La ama come fosse la sua donna o come madre tenera che ha accolto nel suo seno il poeta fin dalla sua primissima infanzia.

Con questo scritto vorremmo anche contribuire ad eternare ogni anno i festeggiamenti della città di Kyoto per il Poeta. Ripetere ogni il 21 e il 22 gennaio , come è stato nel 2023, la lettura dei suoi splendidi haiku sotto il cielo luminoso di Kyoto.

Riflessioni di Carmen Moscariello


ダンテ・マッフィアの「万句」のほんのり香る白い雪

私たちは詩の歴史に名を残す傑作に直面している。

これまで相反するものではないにしても、異なるものと考えられていた 2 つの文化が出会い、絡み合い、繊細でほとんど触知できない詩に命を吹き込む。この詩は、死と再生を引き起こし、包み込み、圧倒し、現実の生活のすべての情熱を体験します。 京の庭の香りが私たちに届き、魅惑を与えてくれます。

その一万句、ダンテ・マッフィアの『ハイク』は一万八千句に達するようで、日本が彼のために出版した二十数冊の本には知恵と魅力があり、アーモンドの花の雨、繊細なささやきのようなものである。

それらは「私たちの魂の不安とエクスタシー」[ダンテ・マッフィア]

それらは歓喜、ビジョン、歓喜、死を生に変えることができる夢、そしてまたその反対です。

3行の詩、5 音節の最初、7 音節の 2 番目、5 音節の 3 番目で構成されるこれらの完璧な構成は、このようにして無限に進みます。しかし、マッフィアのリズムは、穏やかではありますが、常に異なって爆発的で、慎重で、静かであることを私たちは知っています。愛のメッセージ:花へ、海へ、太陽へ。 彼の俳句の主人公として名前が挙げられている鳥は100羽以上います。 しかし、詩人の詩では都市も神の役割を果たしています。神話の京都、ノスタルジックなマテーラ、そしてカラブリアの海岸と山々、後者は彼の出身地であり、彼は決して裏切られない母としてそれを心の中に持ち続けています。

俳句の芸術的、音楽的、建築的な響きは、モネ、ゴッホ、クリムトを思い出させます。 扇子と赤い着物を着たモネの妻の常にまばゆいばかりの魅力と魅惑、そして妻の繊細な体の周りで鳥のように円を描いてお祭り気分で遊んでいる扇子を、誰が何世紀にもわたって忘れることができるでしょうか?

それとも、ゴッホのまばゆいばかりの色彩をまとった「The Courtesan」[ゴッホの遊女]でしょうか?

あるいはジャポニズムの情熱に強く影響されたクリムトの花の時代の女性たち

マッフィアもジャポニスムに征服されるのか?

私たちがそう思うのは、彼の俳句の主題が常に花の香りを漂わせると同時に、常に強力なエロティシズムに満ちているからです。 欲望の幽霊は、20 冊余りの本の多くの部分でカモメのように漂っています。詩人が死を託したカモメと同じカモメです。 私は死にたいです/空を飛んで/カモメの上を飛んでいます[Scampoli.]。 悲劇のない呼吸、死も同様で、飛べるほど軽く、恐れることなく一人で歩きます。 三行の詩には計り知れないものがあり、それは死、逃亡のスリル、軽やかさへの欲求、そして放棄という現実の事実です。

三重の五芒星のようなこれらの完璧な詩を何度も読み返すことで、プッチーニの「蝶」の詩的で痛みを伴う雰囲気へのビジョンが開かれるのは自然であり、ほとんど必然的です。

日本はこの愛に応え、世界の他の多くの国と同様、2016年以来詩人ダンテ・マッフィアを崇拝しており、この年、日本国際詩人協会は彼をホメロス文化の象徴として、ホメロス文化の受容の主人公として求めた。世界中のすべての作家、まるで生まれた時から自分のものだったかのように俳句を愛し、その完璧なお祝いの中で、彼は会合を永遠に刻むかのように、自分の名前で詩賞「ダンテ・マッフィア賞」を捧げることを決意する。二つの世界の、二つのお互いに栄養を与え、補完し合う威厳ある文化。 この賞の第1回目は来年初めに開催され、会長はアーメド・アルザフラン氏が務める。

詩人はイタリア語の詩を書くのと同じ巧みさと深さで俳句を書きます。俳句は何の努力もせずに彼の心から自然に湧き出てきます。 私たちは彼の最初の作品集のいくつかでこのことを確認しており、すでにその中で、偉大な俳句作曲家に属するその完璧さ、その入念な配慮、その優雅さ、その明晰さを理解することができます。 この場合ほど、オペラ音楽、作曲、芸者の美しさと官能性に近いものはありません。すべてがリズミカルで、あらゆる段階で拡大するリズムであり、岸に戻ってくるのに飽きることのない波です。そして無限の海に戻っていきます。

ここにダンテ・マッフィアの俳句があります。それらは海、世界を飲み込みたいという願望、人生への貪欲、そして真実を確実に把握し、そのすべての本質を包み込みたいという願望です。 米国、アルバニア、ラテンアメリカ、ロシア、ハンガリー、スペインを含む多くの国が彼の本を翻訳し、彼の詩を賞賛しています。 ルーマニア(詩人が愛するもう一つの国)もそうした国の一つで、彼をめぐって競い合い、彼の作品を翻訳し、非常に重要な会議を主催し、彼に栄誉を与えている マッフィアは最も偉大な詩人であり、彼らは彼が詩人であることを知っているので彼を甘やかしている彼は詩を刷新し、詩を正当にその詩に属する偉大さに戻し、下品な制約や偉大な詩とは何の関係もない一般的な味気ないささやきから詩を解放することを知っています。

イタリア帰国後20冊刊行された。

ダンテ・マッフィアは次のとおりです。

2016年に日本国際詩人協会の招待で来日して以来、文学交流が続き、日本文学に精通した著者の評論や俳句、詩を翻訳しながら、俳句作品の翻訳も進み、そしてこの機会に、このシリーズは俳句集として日本とイタリアの間でバイリンガルで出版されることになりました。全20巻が刊行されます。 同協会は新時代俳句の普及を目指し、海外詩人の俳句を多数紹介している。

日本人は、松尾芭蕉や小林一茶、与謝蕪村などの偉大な俳句の巨匠に関する非常に重要な会議で著者が実証した知識に魅了され、感銘を受けた。

しかし、ハイクとは何でしょうか?

ある時期、俳句を書く方法がありましたが、私がこれまで読んできた限り、アーモンドの花、香水、美しい京都の官能の源に匹敵するものはありませんでした。 この俳句は反復的であると考えられるかもしれないが、それは 3 つの詩の構成と音節の数え方にあるが、作家の偉大さは決して言葉遊びや 3 つの詩の構成にあるわけではない。詩を現実に近づける、日常の観察に近づけるなど、非常に正確なルールがあり、俳句を芸術作品にするためには天才が必要です。写生(絵を描く)に近づくには、偉大な詩人の魂と教養が必要です。

過去の偉大な巨匠の一人である正岡は、架空の肖像画と現実の肖像画を使用しましたが、後者を好みました。 ダンテ・マッフィアは、優しい詩で自分の現実を現実の登場人物に、激しい快楽に、錯乱に、至福に変えます。ここにローマ、オットー・マルツォ、イル・ミオ・バルコーネ、トーレ・メリッサへの俳句があり、そして彼の愛が支配します。彼の情熱、彼の痛み。 そしてどこからでも、神秘を伴う宇宙と対話しようとする詩人の切迫した気持ちがわかります。 彼の魂を深く掘り下げ、真実、あるいはむしろ私たちの人生の意味を理解するために、ほとんど掘り下げています。 私たちの生と死の理由を知りたい、伝えたい、理解したいという欲望。 苦しみがどこに来るのか、最後の苦しみまでどこで愛を掴むのかを探求します。 詩人は、永続性の生きた衝動を把握したいと考えています。 彼は虚無を消滅させたいと望んでおり、バラの花輪のように(バラはもう一人の偉大な主人公です)、人生のすべての美しさ、本当に大切なものを保存したいと考えています:花の香り、鳥のさえずり、彼のキスを楽しむこと決して死の匂いのしない宇宙の女性。 彼は人間、動物、植物、川、海、そして太陽の魂の探求に飽きることはありません。 これらの文字はすべて、主に人間に属する神を表しています。 この20巻は日本の詩人マリコが訳したものです

スミクラは貴重な贈り物です、それを読まないことは、悪が蔓延する流れの端で生きることを意味します。

マテーラに捧げられた俳句をもう一度強調したいと思います。それらは蜂蜜の糸であり、永遠の愛です。 彼は彼女を自分の女性であるかのように、あるいは幼い頃から詩人を胎内に迎え入れてくれた優しい母親のように愛しています。

私たちはこの文章を書くことで、毎年京都市が詩人を祝う行事を永続させることに貢献したいと考えています。 2023 年も同様に、毎年 1 月 21 日と 22 日に京都の明るい空の下で素晴らしい俳句を朗読します。

カルメン・モスカリエロの回想

Innamorato dell'haiku di Dante Maffia


Mi chiedo per cosa siano i poeti a scrivere poesie. È possibile scrivere una poesia così bella che attiri molte persone a leggerla molte volte e alla fine le faccia sentire ancora a proprio agio da leggere? Esiste una poesia che farà innamorare le persone allo stesso modo, anche dopo anni, decenni e centinaia di anni? Sono sicuro che esiste. Può diventare un classico per i posteri. Affermo che mi sono innamorato dell'haiku di un poeta. Quella persona è Dante Maffia. Scrive le sottigliezze dell'amore e del ritrarre la sua città natale e l'infanzia con onestà. Ha un'eccellente virtù e continua a dare a tutti il piacere di entrare nella storia dell'essere d'amore in diecimila haiku.
Ho letto il suo haiku per la prima volta sei anni fa in "Kyoto". Sono così belli che ho fatto due video e li ho postati su Youtube. Vorrei citare qui, ma diciamo solo che l'impatto della collezione di 300 haiku è stato grande. Poi ho tradotto e pubblicato una raccolta di 1000 haiku. Da allora, non ci sono stati aggiornamenti e una recensione del libro della letteratura giapponese è stata inviata dopo gli auguri di Capodanno 2021. Soprattutto su "Snow Country", è stato un capolavoro Inoltre, provavo sentimenti come l'amore. Poi è iniziata la storia. Ben 10.000 haiku sono stati inviati come un grande tsunami. Originariamente, l'haiku iniziava con l'espressione di un haiku, che accendeva lo spirito haiku dei membri del gruppo haiku, da cui i membri collegavano la loro ispirazione. Pertanto, c'era un pericolo nel mio cuore quando ho deciso di tradurre la raccolta di haiku. Fu l'inizio della preghiera agli dei e al Buddha per il completamento sicuro, chiedendo se l'autore e il traduttore sarebbero crollati entrambi.
Ho immaginato che la mia traduzione quotidiana fosse un viaggio. Ed è stato completato a settembre 2021. Il mondo era quasi soffocato da Corona, quindi non ho potuto ottenere nessun altro lavoro. E la storia si è poi svolta inaspettatamente. Come braci, gli ho dedicato molte poesie. Il mio cuore bruciava ancora e il fuoco non si era spento. Mi sono innamorato di Dante stesso come uno pseudoromanzo. E non sapevo se amo l'haiku, Dante o la mia traduzione di haiku. C'è stata qualche letteratura che mi ha fatto pensare in questo modo? Era un senso di unità e di assimilazione tra me e l'autore. Sembrava ancora un sogno, abbracciato da una dolcezza. Confesserò che sono un traduttore che è alla magia della letteratura.

Ad ogni modo, è il mio più grande piacere poter invitare Dante Maffia a tenere il Festival di Poesia JUNPA a Kyoto. Molte persone hanno promesso di finire i loro compiti quando possono farlo durante la crisi di Corona. Può essere più facile se non fai nulla, ma la sofferenza attira la speranza. Vorremmo esprimere la nostra sincera gratitudine alla Prefettura di Kyoto e all'Istituto Italiano di Cultura di Osaka per il loro sostegno.
Kyoto, il santuario della poesia, accoglie i partecipanti. È meraviglioso incontrarli a un festival davvero divertente. Facciamo appello all'amore per la letteratura a Kyoto, la capitale del millennio.
Preghiamo la pace del mondo e la felicità di tutti al Festival della poesia JUNPA.


Mariko Sumikura


あとがき

ダンテ・マッフィアの俳句に恋して


何のために詩を書くのだろう。多くの人々を惹き付けて何度も読んでもらい、ついには読まにはいられない気持ちにさせる、そんな良い詩が書けるのだろうか。そうして何年何十年何百年たっても同じように人を恋させる詩があるだろうか。それはある。それが後世に古典となり得るのだ。ダンテ・マッフィアの俳句に恋したわたしが断言をする。ふるさとや幼年時代を今に描く巧みさ、愛の機微を優れた徳である正直さで書き、誰をも恋の主人公になれる物語に入り込む愉楽を与え続けるダンテ・マッフィアがその人であると。
初めて彼の俳句を読んだのは六年前、京都を読んだ俳句だった。あまりに美しいので2つの動画にしてYoutubeに投稿した。引用をしたいところだが今はできない、それほど300句集の衝撃は大きかった。それから1000句集の翻訳を行い出版した。しばらく交信はなく、2021年の新年挨拶の際に日本文学の書評が送られてきた。特に『雪国』については圧巻だった。それに恋のような感情を抱いた。それからだった。大きな津波のように俳句が一万も送られて来たのだった。もともと俳句は連句の発句が始まりで、連句会のメンバーの俳句心に火をつけ、そこからメンバーはインスピレーションを繋いでいったという。だから万句集を翻訳するという決心するには心中の危険があった。共倒れになりはしないかと、無事の完遂を神仏に祈っての開始であった。
わたしは翻訳を航海とたとえ、日々の気を晴らした。そして9月には完成をみた。コロナで世界は窒息に近い状態だったから、他の仕事は入らなかった。そして物語はこれから意外な展開をする。残り火のようにわたしが詩をダンテに献上した。まだ心は燃えていて鎮火しなかったのだ。疑似恋愛のようにダンテそのものに恋をした。そして俳句を愛しているのかダンテを愛しているのか、わたしの訳した俳句に恋しているのか、わからなくなった。こういう思いをさせる文学があったろうか。登場人物とわたしの一体感、同化であった。それはまだ夢のような、甘い夢で抱かれているような気がした。文学という魔法にかかっている一人の翻訳者であるとわたしは告白しよう。
ともあれこの度ダンテ・マッフィア氏を招待して京都でJUNPA 詩歌祭を行うことができることはわれわれの最高の喜びである。コロナ禍で苦しんだとき、できることは仕上げておかねばと誓った人は多いだろう。何もせずにいたら楽で良いかも知れないが、苦しみはこのような希望を引き寄せる。詩歌のふるさとである京都が参加者を歓迎し、心から愉しい祭で集うことは素晴らしいこと。後援してくださる京都府文化力チャレンジ事業とイタリア文化会館大阪には心よりお礼申し上げたい。

さあ、千年の都、京都で愛を謳おう。
JUNPA詩歌祭に平和と幸よあれ。


すみくらまりこ

日本の文学 書評集

日本文学の旅 Amazon Kindle にて発売中 ここをClick


目 次

YASUNARI KAWABATA, Koto ovvero i giovani amanti dell'antica città imperiale, Milano, Rizzoli, 1974, pp. 155.

『古都』川端康成

YASUNARI KAWABATA, Arcobaleni, Parma, Guanda Editore, 1989, pp. 185.

『虹いくたび』 川端康成

YASUNARI KAWABATA, Bellezza e tristezza, Torino, Einaudi, 1985

『美しさと哀しみと』川端康成

YASUNARI KAWABATA, Il paese delle nevi, Torino, Einaudi, 1969, pp. 145.

『雪国』川端康成

JUNICHIRO TANIZAKI, Diario di un vecchio pazzo, Milano, Bompiani, 1964, pp.194.

『瘋癲老人日記』 谷崎潤一郎

JUNICHIRO TANIZAKI, La chiave, Milano, Bompiani, 1963, pp. 126.

『鍵』谷崎潤一郎

KOBO ABE, La donna di sabbia, Milano, Longanesi, 1972, pp.306.

『砂の女』安部公房

YUKIO MISHIMA, Dopo il banchetto, Milano, Feltrinelli, 1964

『宴のあと』

IHARA SAIKAKU, Cinque donne amorose, Milano, Adelphi, 1979, pp. 217.

『好色五人女』井原西鶴

KAZUO ISHIGURO, Quel che resta del giorno, Torino, Einaudi, 1990, pp. 294.

『日の名残り』カズオ・イシグロ

KAZUO ISHIGURO, Un pallido orizzonte di colline, Torino, Einaudi, 1991, pagg. 175.

『遠い山なみの光』

OGAI MORI, Vita sexualis – o l'iniziazione amorosa del professor Kanai Shizuka, Milano, Feltrinelli, 1983, pp. 135.

『ヰタ・セクスアリス』森鴎外

SHIMPEI KUSANO, Rane e altre cose, Parma. Ugo Guanda Editore, 1969, pp. 82.

『蛙の全体』草野心平