Novel &Poetry Collection 小説・詩集

Amazon Kindle is available. アマゾンキンドルで発売中

日伊バイリンガルです。

未亡人の館 ここをクリック

アレクサンドリア図書館 ここをクリック

アメデオー影を噛むー ここをクリック




詩集 優美な写真帖

最新詩集。編集中

小説・詩集

未亡人の館  

ダンテ・マッフィアはイタリアの詩人、小説家でノーベル賞にノミネートされている。
2025年より新俳句のジャンルを標ぼうし、4万句が整理編集を終え順次刊行を待っている。
この『未亡人の館』は川端康成の眠れる美女からインスパイアされて書かれている。本邦初訳。
川端の幻夢とダンテ・マッフィアの幻夢が相乗し、なんとも不思議な狂気の感覚を味わえる。
イタリア語と日本語で編集されている。


Dante Maffia è un poeta, romanziere e candidato al premio Nobel italiano.
L'obiettivo è di lanciarlo nel 2025 come nuovo genere di haiku; sono stati selezionati e modificati 40.000 haiku, che sono in attesa di pubblicazione.
The Widow's House è stato ispirato dalla Bella addormentata di Yasunari Kawabata. La prima traduzione in Giappone.
La combinazione della fantasia di Kawabata con quella di Dante Maffia crea uno strano senso di follia.
Edito in italiano e giapponese.
Quanto segue è tratto dalla prefazione dell'autore.
"Quando si è nudi si capisce che l'individualità umana ha un ben
misero fondamento。

Nella vita umana vi sono alcuni istanti in cui è lecito credere che
tutto sia possibile: in istanti simili si riesce a gettare uno sguardo a
molte cose solitamente invisibili agli occhi umani: quando istanti
simili si sono adagiati in fondo alla memoria essi possono
occasionalmente essere riportati in vita affinché ci suggeriscano
di nuovo la stupefacente abbondanza di sofferenze e di gioie di
cui è colmo il mondo"。
da "Sete d'Amore" di Yukio Mishima
"Nell'estasi il tempo si ferma, rientriamo in noi stessi e
incontriamo un nuovo io che, sconosciuto, ci attende 。 Come
nostalgia o sogno antico sentiamo, allora, il desiderio di rinascere
nella vita, di rinascere nel corpo per attendere un destino di
felicità"。
dal risvolto di "Estasi" di Stefano Zecchi "Come donna vorrei capire bene quel che dite… Vuoi dire come
vedova, perché , come noi, sei una vedova e non una donna, e
credimi, fa una grande differenza"。
da "Le vedove", atto unico, in "Il computer petulante", di Dante
Maffia

アレクサンドリア図書館 La biblioteca di Alessandria

The Japanese translation of the immortal masterpiece "The Library of Alexandria" by Dante Maffia, a rare poet of our time, has been completed and will be published in Japan. It will be bilingual in Japanese and Italian  with a Latin translation.
現代の稀有な詩人ダンテ・マッフィアの不朽の名作「アレクサンドリア図書館」の和訳が完成したので、日本から出版する。日伊バイリンガルにラテン語訳が付く。

アマデオー影を噛む

ダンテ・マッフィアはイタリアの詩人、小説家でノーベル賞にノミネートされている。
2025年より新俳句のジャンルを標ぼうし、4万句が整理編集を終え順次刊行を待っている。
詩集は『アレクサンドリア図書館』に続き本邦初訳の第二弾である。
ロシア銀の時代のアンナ・アフマートヴァとアメデオ・モジリアーニの恋をアンナの心情を詩で表現している。
アンナは新婚旅行で立ち寄ったパリでアメデオと知り合い恋に落ちた。その恋は青春の生きた証であり、永遠に壊れない恋であった。
Dante Maffia è un poeta, romanziere e candidato al premio Nobel italiano.
L'obiettivo è di lanciarlo nel 2025 come nuovo genere di haiku; sono stati selezionati e modificati 40.000 haiku, che sono in attesa di pubblicazione.
Questa raccolta di poesie è la seconda ad essere tradotta in giapponese per la prima volta, dopo "La biblioteca di Alessandria".
La poesia esprime i sentimenti di Anna riguardo all'amore tra Anna Achmatova, poetessa attiva durante l'Età d'argento russa, e il giovane pittore Amedeo Modigliani.
Anna conobbe e si innamorò di Amedeo a Parigi, dove fece tappa durante la sua luna di miele. Quell'amore era una testimonianza vivente della giovinezza, un amore che non sarebbe mai stato spezzato.

Contava le stille del colore

con delicatezza, con garbo,
come se non volesse svegliare
la realtà dal suo cammino,
come se le stille di colore
fossero creature.
Masticava ombre,
ingoiava i sogni in gara con la tavolozza.
(DICEVA SEMPRE)



無料でホームページを作成しよう! このサイトはWebnodeで作成されました。 あなたも無料で自分で作成してみませんか? さあ、はじめよう